Hoy os traemos la letra de Bella Ciao, la celebérrima canción de protesta antifascista que desde Italia ha conquistado el mundo entero.
Primero veréis la versión original (porque hay dos) con su respectiva traducción al español.
BELLA CIAO:
Letra de Bella Ciao en italiano | Letra de Bella Ciao traducida al español |
Alla mattina appena alzata o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao alla mattina appena alzata in risaia mi tocca andar. | En la mañana apenas levantada Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós En la mañana apenas levantada Me toca ir al arrozal. |
E fra gli insetti e le zanzare o bella ciao bella ciao bella ciao e fra gli insetti e le zanzare un dur lavoro mi tocca far. | Y entre los insectos y los mosquitos Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós Y entre los insectos y los mosquitos Me toca hacer una ardua labor. |
Il capo in piedi col suo bastone o bella ciao bella ciao bella ciao il capo in piedi col suo bastone e noi curve a lavorar. | El jefe de pie con su bastón Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós El jefe de pie con su bastón Y nosotras agachadas para trabajar. |
O mamma mia o che tormento o bella ciao bella ciao bella ciao o mamma mia o che tormento io t’invoco ogni doman. | Oh madre mía, qué sufrimiento Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós Oh madre mía qué sufrimiento, Yo te invoco cada mañana. |
Ed ogni ora che qui passiamo o bella ciao bella ciao bella ciao ed ogni ora che qui passiamo noi perdiam la gioventù. | Y cada hora que aquí pasamos Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós Y cada hora que aquí pasamos Perdemos la juventud. |
Ma verrà un giorno che tutte quante o bella ciao bella ciao bella ciao ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà. | Pero llegará el día que todas juntas Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós Pero llegará el día en que todas juntas Trabajaremos en libertad. |
SIGNIFICADO DE LA CANCIÓN BELLA CIAO
El origen de la canción no es muy seguro. Es evidente, sin embargo, que tuvo su origen en la condiciones infrahumanas de trabajo bajo las cuales trabajaban las mondine (trabajadora agrícola de los arrozales en el valle del Po, norte de Italia). El trabajo del cuidado del arroz era agotador, mal pagado, y no andaba mejor el trato que el capo (capataz, jefe) les dispensaba a las trabajadoras (pues eran mayormente mujeres). El título de la canción haría referencia a la juventud que se pierde haciendo un trabajo tan ingrato.
CANCIÓN DE LOS PARTISANOS ITALIANOS
Luego la canción volvieron a popularizarla en la Segunda Guerra Mundial los partigiani (partisanos), que eran combatientes de la guerrilla antifascista y antinazi. Claro, la letra pasó a ser un tantillo diferente:
Partigiani en italiano | Partigiani traducida al español |
Una mattina mi son svegliato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l’invasor. | Una mañana me desperté Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós Una mañana me desperté Y me encontré al invasor. |
O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir. | Oh partisano, llévame lejos Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós Oh partisano, llévame lejos Que tengo ganas de morir. |
E se io muoio da partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. | Y si muero como partisano Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós Y si muero como partisano Tú me debes sepultar. |
Seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel fior. | Sepultar allá arriba en la montaña Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós Sepultar allá arriba en la montaña Bajo la sombra de una linda flor. |
E le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e le genti che passeranno mi diranno «che bel fior.» | Y la gente que pase Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós Y la gente que pase Me dirá “qué bonita flor”. |
Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. | Esta es la flor del partisano Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós Esta es la flor del partisano Que murió por la libertad. |
ALCANCE CULTURAL DE LA CANCIÓN
Bella ciao ha sido traducida a numerosos idiomas, existen diversas versiones (incluyendo una muy reciente de Becky G) y, con el avance de ciertos lobos políticos que se ocultan bajo un manto de ovejas libertarias, resultaría muy actual. Aun cuando fue la izquierda italiana quien se la apropió, el sentido original de Bella ciao es el de morir por la libertad para detener el avance de un enemigo que en aquel entonces era común (la explotación laboral y el fascismo).
Por supuesto, las cosas se han aligerado un poco y hoy uno de los personajes principales de la serie La casa de papel es el profesor Bella ciao. Cabe destacar que gracias a la serie la canción volvió a popularizarse una vez más como hit de verano.
Así terminamos con la canción y letra de Bella Ciao, ¿quieres conocer y aprender más? ¡Descubre 7 canciones para aprender italiano que debes conocer para aprender más italiano con nosotros!