Letra de Bella Ciao y traducción del italiano al español

letra de Bella Ciao

Hoy os traemos la letra de Bella Ciao, la celebérrima canción de protesta antifascista que desde Italia ha conquistado el mundo entero.

Primero veréis la versión original (porque hay dos) con su respectiva traducción al español.

BELLA CIAO:

Letra de Bella Ciao en italianoLetra de Bella Ciao traducida al español
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
En la mañana apenas levantada
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós
En la mañana apenas levantada
Me toca ir al arrozal.

E fra gli insetti e le zanzare

o bella ciao bella ciao bella ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.
Y entre los insectos y los mosquitos
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós
Y entre los insectos y los mosquitos
Me toca hacer una ardua labor.

Il capo in piedi col suo bastone

o bella ciao bella ciao bella ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
El jefe de pie con su bastón
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós
El jefe de pie con su bastón
Y nosotras agachadas para trabajar.

O mamma mia o che tormento

o bella ciao bella ciao bella ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.
Oh madre mía, qué sufrimiento
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós
Oh madre mía qué sufrimiento,
Yo te invoco cada mañana.

Ed ogni ora che qui passiamo

o bella ciao bella ciao bella ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.
Y cada hora que aquí pasamos
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós
Y cada hora que aquí pasamos
Perdemos la juventud.
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.
Pero llegará el día que todas juntas
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós  Pero llegará el día en que todas juntas  Trabajaremos en libertad.

 

SIGNIFICADO DE LA CANCIÓN BELLA CIAO 

El origen de la canción no es muy seguro. Es evidente, sin embargo, que tuvo su origen en la condiciones infrahumanas de trabajo bajo las cuales trabajaban las mondine (trabajadora agrícola de los arrozales en el valle del Po, norte de Italia). El trabajo del cuidado del arroz era agotador, mal pagado, y no andaba mejor el trato que el capo (capataz, jefe) les dispensaba a las trabajadoras (pues eran mayormente mujeres). El título de la canción haría referencia a la juventud que se pierde haciendo un trabajo tan ingrato.

CANCIÓN DE LOS PARTISANOS ITALIANOS 

Luego la canción volvieron a popularizarla en la Segunda Guerra Mundial los partigiani (partisanos), que eran combatientes de la guerrilla antifascista y antinazi. Claro, la letra pasó a ser un tantillo diferente:

Partigiani en italianoPartigiani traducida al español
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
Una mañana me desperté
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós
Una mañana me desperté
Y me encontré al invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
Oh partisano, llévame lejos
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós
Oh partisano, llévame lejos
Que tengo ganas de morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Y si muero como partisano
Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós
Y si muero como partisano
Tú me debes sepultar.
Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Sepultar allá arriba en la montaña
Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós
Sepultar allá arriba en la montaña
Bajo la sombra de una linda flor.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»
Y la gente que pase
Oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós
Y la gente que pase
Me dirá “qué bonita flor”.
Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Esta es la flor del partisano
Oh bella adiós bella adiós bella adiós, adiós, adiós
Esta es la flor del partisano
Que murió por la libertad.

ALCANCE CULTURAL DE LA CANCIÓN 

Bella ciao ha sido traducida a numerosos idiomas, existen diversas versiones (incluyendo una muy reciente de Becky G) y, con el avance de ciertos lobos políticos que se ocultan bajo un manto de ovejas libertarias, resultaría muy actual. Aun cuando fue la izquierda italiana quien se la apropió, el sentido original de Bella ciao es el de morir por la libertad para detener el avance de un enemigo que en aquel entonces era común (la explotación laboral y el fascismo).

Por supuesto, las cosas se han aligerado un poco y hoy uno de los personajes principales de la serie La casa de papel es el profesor Bella ciao. Cabe destacar que gracias a la serie la canción volvió a popularizarse una vez más como hit de verano.Letra de Bella Ciao

Así terminamos con la canción y letra de Bella Ciao, ¿quieres conocer y aprender más? ¡Descubre 7 canciones para aprender italiano que debes conocer para aprender más italiano con nosotros!

¿Quieres aprender italiano? ¡Apúntate a nuestras clases!

¡Síguenos en YouTube, Facebook e Instagram!