Hoy aprenderemos a utilizar las partículas CI y NE en italiano, dos particularidades gramaticales de este idioma que es muy importante conocer. Probablemente las habréis visto en libros y otras publicaciones, las habréis escuchado en películas y programas de TV, y quizá intuiréis de qué va esto. A continuación os dejamos más información sobre el uso de estas dos partículas italianísimas.
USO DE CI EN ITALIANO
- Es normal que utilicemos la partícula CI para sustituir lugares nombrados en la oración. Por tal razón lo llamamos CI locativo en italiano.
Sei già andato in banca? – No, non ci sono ancora andato (¿Has ido ya al banco? – No, todavía no he ido. En este caso, ci sustituye a in banca).
Quando vai a casa dei tuoi genitori? – Ci vado domani (¿Cuándo vas a ir a casa de tus padres? – Iré mañana. Ci está en lugar de a casa dei genitori).
Cabe destacar que la partícula CI, cuando es locativa, siempre va antes del verbo.
- Esta partícula posee otros atributos. Puede sustituir elementos de la frase introducidos por otras preposiciones. Por ejemplo:
A:
Credi all’oroscopo? – No, non ci credo affatto (¿Crees en el horóscopo? – No, no creo para nada en el horóscopo)
Su:
Hai finito di scrivere il rapporto mensile? – Ci sto lavorando [ci = sul rapporto] (¿Has acabado de el informe mensual? – Estoy trabajando en ello)
In:
Credi nella reincarnazione? – Sì, ci credo (¿Crees en la reencarnación? – Sí, creo en eso)
Con:
Hai parlato con tua figlia? – No, ci parlerò domani (¿Has hablado con tu hija? – No, hablaré con ella mañana)
- Cuando se trata del idioma hablado, CI suele acompañar respuesta a las preguntas que formulamos con el verbo avere. En estos casos CI se transforma en CE.
Hai un po’ di soldi da prestarmi? – Sì, ce li ho. Quanto ti serve? (¿Tienes algo de dinero para prestarme? – Sí, tengo. ¿Cuánto necesitas?
Mi faccia capire, non ha la patente di guida dietro? – Spiacente, non ce l’ho. (Explíqueme bien, ¿no tiene consigo el permiso de conducir? – Lo siento, no lo tengo.)
PARTÍCULA NE EN ITALIANO
- En virtud de que el artículo trata de CI y NE en italiano, nos referiremos ahora a esta última partícula. A la misma la denominamos partitivo NE italiano: el nombre lo debemos a que la partícula suele expresar cantidades, números o cantidades negativas. En tal sentido funciona como un complemento directo.
Por ejemplo:
Vuole comprare dei biglietti? – Sì, per piacere, ne voglio due (¿Desea comprar unas entradas? – Sí, por favor, quiero dos)
Per gli invitati alle nozze vi suggerisco questo cabernet, che è meraviglioso. – Va bene, me ne dia quattro bottiglie. (Para los invitados a la boda, os sugiero este cabernet, que es una maravilla. – Está bien, deme cuatro botellas)
- Incluso, podemos usar esta partícula con el participio pasado:
Vuoi un altro bicchiere di birra? – No, grazie, ne ho presi troppi [bicchieri] (¿Quieres otro vaso de birra? – No, gracias, ya he bebido demasiados)
- Cuando se trata de tutto/tutti/tutta/tutte, sin embargo, utilizamos lo/li/la/le:
Se ti dico di fare quattro figli, cosa ne pensi? – Con te li farei tutti (¿Qué te parece si te digo que tengamos cuatro hijos? – Contigo los quiero todos)
Pero:
Ne preferirei due, per crescerli a regola d’arte (Preferiría dos [hijos], para que los criemos como se debe)
La partícula es muy versátil, por lo que nos la encontraremos ejerciendo otras funciones:
- Puede sustituir elementos de la oración a los que precede la preposición di:
Sai niente dello spostamento delle lancette dell’orologio un’ora indietro? – Non ne so niente (¿Sabes algo acerca de retrasar una hora las agujas del reloj? No sé nada)
Il calcio mi sembra molto noioso, quindi non ne parlo mai (El fútbol me parece muy aburrido, así que nunca hablo de eso [calcio])
- Además de utilizarlo en frases con di, también podemos colocar NE en frases con da, en especial si trata de lugares o proveniencias:
Il mese scorso è stata ricoverata in ospedale, ma adesso sta meglio e ne è già uscita (El mes pasado la ingresaron en el hospital, pero ahora está mejor y ya ha salido de allí)
Sei andato all’INPS? – Ne sto propio tornando (¿Has ido al INPS – instituto italiano de previsión social? Justo estoy volviendo de allí)
- En ocasiones, CI y NE en italiano se unen. En estos casos, como CI precede a NE, utilizamos CE en lugar de CI)
Quante magliette hai messo in valigia? – Ce ne ho messe 5 [Ci= in valigia; ne= di magliette] (¿Cuántas camisetas has echado a la maleta? – He echado 5)
Para reforzar lo que acabamos de aprender resolvamos algunos ejercicios de modo que no nos quede duda alguna.
EJERCICIOS
Completa los espacios con CI, CE, NE o CE NE, según corresponda: